Gaeilge Mhanann Chomhráiteach (7)


Cre’n oor te, Rob? (cre’n traa te?)[1]

Cré’n uair t’e, Rob? (cré’n tráth t’e?)

What time is it Robert?

Te bunnys hoght er y chlag

T’e bunús hocht air a’ chlag

It’s nearly eight o’clock

Nagh vel Juan dooisht foast?

Nach bheil Juan dúist fóst?

Isn’t John awake yet?

Cha nel. t’eh cadley trome

Chan eil. t’e cadla[2] trom

No, he’s fast asleep

Te lane traa v’eh er-chosh

T’e lán tráth bh’e air-chois

It’s quite time he was afoot

V’eh ro anmagh goll dy lhie

Bha e ro anmach[3] gol da laighe

He was too late going to bed

Immee as insh da te gaase anmagh

Imigh as inis da t’e ’g fhás anmach

Go and tell him it’s getting late

Jean siyr, Yuan, nagh vel oo goll dys y vargey jiu?

Déan saer[4], Juan, Nach bheil thú gol du-s a’ mhargadh diu?

Make haste, John, aren’t you going to the fair (market) today?

Dy jarroo ta, jean oo fuirraght rhym?

Da dearbh tá, déan thú fuireacht rium?

Indeed yes, will you wait for me?

Mie dy liooar, agh ny bee foddey

Maith da leór, ach ná bidh fada

Good enough, but don’t be long

Hee’m oo er y droghad rish yn awin

Chí’m thú air a’ drochad ris abhainn

I’ll see thee on the bridge by the river

Ve lurg nuy er y chag tra raink Juan y droghad

Bh’e lurg naoi air a’ chlag tráth ráinig Juan a’ drochad

It was after nine o’clock when John reached the Bridge

T’ou uss litcheragh agglagh, Yuan bhoy

Tá thú thus’ litéarach eaglach, Jhuan boy

Thou art awful lazy, John boy

Cre shen va my warree[5] cliaghtey gra?

Cré sein bha mo mhairí cleachta ’g rá?

What was that my grandmother used to say?

“Litcheragh[6] goll dy Ihie,

“Litcheragh girree seose, as

“Litcheragh goll dys y Cheeill Jydoonee.”

“Litéarach gol da laighe,

Litéarach ‘g éirí suas, as

“Litéarach goll dus a’ Cheill Dia Domhnaigh”

“Lazy to bed,

“lazy gettingup and

“lazy going to Church on Sunday.”

Cha lias[7] dhyt jannoo froaish[8], Rob

Cha leas duit deanamh froais, Rob

Thou needn’t brag Robert

Cha row uss ro ghastey jea!

Cha robh thus’ ro-ghasta dé!

You were not too lively yesterday

As cha row uss er-chosh roish jeih er y chlag arroo-y-jea!

As cha robh thus’ air-chois rois deich air y chlag arú-a-dé!

And you weren’t up before ten o’clock the day before yesterday

Ny lhig dooin tuittym-magh kyndagh[9] rish

Ná lig dúinn tuitim-magh ciondach ris[10]

Let’s not fall out about it (because of it)

N’abbyr fockle. Ta shin rey rish

N’abair focal. Tá sinn réidh ris

Don’t mention it, it’s finished with (we are done with it.)


[1]Is féidir ‘C’wooad er y chlag te?’ (<C’ mhéad/mheud air a’ chlag t’e?) a rá chomh maith (Juan Y Geill).

[2]Féach Gaeilge na hÉireann ‘codladh’ agus Gaeilge na hAlban ‘cadal’, ón tSeán-Ghaeilge cotlud (McBain).

[3]Féach G. Na hAlban ‘anmoch’ (Broderick, ibid).

[4][sa:ir] < GÉ saothar (Broderick, 2016, ibid).

[5] Féach Gaeilge Oirthear Uladh ‘móirí’.

[6] San am atá i láthair, níl mé cinnte faoi shanasaíocht an fhocail áirithe seo.

[7] Títear an litriú ‘lhias’ chomh maith.

[8]Froaish, “panache, swagger, swank, egotism, brag” (Kelly). Féach Gaeilge na hAlban ‘pròis‘, “from Scottish prossieprowsie, nice and particular” (McBain).

[9] < GE cionntach,

[10] ciondach ris ‘ciontach as’, mar gheall air.

Freagra

Líon amach do chuid faisnéise thíos nó cliceáil ar dheilbhín le logáil isteach:

Lógó WordPress.com

Is le do chuntas WordPress.com atá tú ag freagairt. Logáil Amach /  Athrú )

Peictiúr Twitter

Is le do chuntas Twitter atá tú ag freagairt. Logáil Amach /  Athrú )

Pictiúr Facebook

Is le do chuntas Facebook atá tú ag freagairt. Logáil Amach /  Athrú )

Ceangal le %s