Gaeilge Mhanann Chomhráiteach (11)

Ceacht 11 ‘Thuas agus thíos’[1]

Heese _ (thíos), down, below                                     Heose ̅  (thuas), up, above

Sheese ↓ (síos), downwards                                       Seose ↑ (suas), upwards

Neese ↑ (’níos), from down, up from below              Neose ↓ (’nuas), from up, down from above 

Ta Ned heose er mullagh y thie-ollee

Tá Ned thuas air mullach a’ taigh-ollaigh[2]

Ned is up on the top of the cow-house

As ta Hal heese er y thalloo

A’s tá Hal thíos air a’ talamh

And Hal is down on the ground

Doort Hal, “C’red t’ou jannoo heose ayns shen?”

Dubhairt Hal, “C‘réad tá thú déanamh thuas anns sein?”

Said Hal, “What art thou doing up there?”

Dooyrt Ned, “ta towl ayns y thoo, tar neese as jeeagh er shoh. Hal.”

Dubhairt Ned, “tá toll anns a’ tugha, tar ‘níos a’s déach air seo, Hal.”

Said Ned, “There’s a hole in the thatch, come up and look at this Hal.”

Hie Hal seose agh ve feayr

Chaidh Hal suas ach bh’e fuar

Hal went up, but it was cold

Haink eh neose, reesht gys y thalloo

Thainc e ’nuas, ’ríst gus a’ talamh

He came down again to the ground

Honnick eh y vummig[3] echey heese ec y thie

Chonnaic e a’ mhuimeag aige thíos aig a’ thie

He saw his mother down at the house

Vee gyllagh er dy heet neose gys y thie

Bh’í ‘g iolach air da thíot ‘nuas gus a’ taigh

She was calling him to come down to the house

Dooyrt Hal rish Ned. “Ta mee goll sheese dy gheddyn[4] jough.”

Dubhairt Hal ris Ned. “Tá mi gol síos da ghaodan deoch.”

Hal said to Ned. “I’m going down to get a drink.”

“Tar neose, Ned, as hemmayd sheese dy cheilley.”

“Tar nuas, Ned, as théi-mud síos da chéile.”

“Come down Ned, and we’ll go down together.”


[1] “The student is often confused by the use of so many words in Gaelic to express ‘up’ and down’… First of all, everything must be considered from the position of the speaker, that is, immobile above or below him, going up from him or coming down towards him. or going down from him, or coming up towards him from below.

The termination -EESE means’ down’; -EOSE means’ up,’ and the initial ;H’ implies rest or immobility, while’‘S’ or ‘SH’ implies motion to some place or position away from the speaker, and the initial ‘N’ signifies motion from some place towards the speaker” (Nótaí Juan Y Geill).

[2]= eallach na Gaeilge, <ellach na sean-Ghaeilge. Is minic a dhéantar /o/ de ‘e’ na Sean-Ghaeilge roimh ‘l’ leathan na Luath-Ghaeilge go minic i nGaeilge Mhanann (Williams, N., Na canúintí a theacht chun solais.

In SnaG (1994), p. 708.

[3] “G muime + ig” (Broderick, 2016).

[4]“Is sainiúil an t-ainm briathartha geddyn ‘fáil’ ar dócha gur  ó leagan ar nós *dh’fhaotainn (cf. faotainn Ghaeilge na hAlban) a thagann sé” Williams, ibid, l. 726. Ach, cé go luann sé ‘faotainn’ chomh maith, luann Broderick an Béarla ‘getting’ leis chomh maith, mar sin féin “ScG. Faotainn” (Broderick 2016).

Gaeilge Mhanann Chomhráiteach (10)

Quoi shen ec y dorrys?

Caé sein aig a’ doras?

Who’s that at the door?

Nee uss t’ayn, Ned. Trooid stiagh

An í thus’ t’ann, Ned. Trobhad ’steach

Is it you, Ned. Come in.

Daink shiu veih n’Erin?

dTainc siu bhe’n[1] Éirinn?

Did you come from Ireland?

Cha daink, quoi va gra shen?

Cha dtainc , caé bha ‘g rá sein?

No, who was saying that?

Naik shiu y pabyr-naight noght?

An fhaic siu a’ paibéar-naíoch’[2] ‘nocht?

Did you see the newspaper tonight?

Cha naik, row veg noa aynsyn!

Chan fhaic, robh bheag nódh[3] ann sein’!

No, was there anything new in it?

Va baatey noa ayns Doolish

Bha báda noa anns Dubhghlais

There was a new boat in Douglas

Haink ee stiagh ‘sy phurt riyr

Thainc í ’steach sa phurt ‘réir

She came into the harbour last night

Ren ee faagail ec mun-laa

Ren í fágáil aig meadhon-lá

She left at mid-day

Cha bee ee foddey ersooyl

Cha bidh í fada air siúil

She will not be long away

Daink shiuish veih Doolish?

dTainc siu-is bhe Dubhghlais?

Did you come from Douglas?

Cha daink, va mish ayns Rhumsaa

Cha dtainc, bha mis’ anns Rúmsae

No, I was in Ramsey

Naik shiu Thom Mylchreest ayns shen?

An fhaic siu Tom Mylchreest[4] anns sein?

Did you see Tom Mylchreest there?

Honnick, v’eh kionnaghey cabbyl

Chonnaic, bh’e cionnachadh[5] cabhall[6]

Yes, he was buying a horse

Bee shiu thie reesht noght?

Bidh siu taigh ’ríst ‘nocht?

Will you be home again tonight?

My vees ooiIley dy-mie

Má bhidheas uile da-maith

If all be well

Row shiu ec y thie Hom Beg?

Robh siu aig a’ taigh Thom Beag?

Were you at Tom Beg’s house?

Va. Agh cha ‘row peiagh er bee sthie

Bha. Ach cha ‘robh péachach air bith astoigh

Yes. But there was no one at home

Va Thom mooie ‘sy vaatey.

Bha Tom ‘muigh sa bháda.

Tom was out in the boat.

Nagh vel ny guillyn shid veih’n Erin?

Nach bheil na gillean si(ú)d bhe’n Erin?

Aren’t those boys from Ireland?

Cha nel, t’ad voish ‘n Albin

Chan eil, t’ad bhois[7] ‘n Albain

No, they are from Scotland

Te jeeaghyn rish fliaghey

Te déachainn ris fliachadh[8]

It’s looking like rain.

Cha nel eh ceau foast

Chan eil e caitheamh[9] fós’

It is not raining yet

Cha bee oo foddey goll thie

Cha bidh thú fada gol taigh

Thou wilt not be long going home

Keayrt va mee aeg, agh nish tá mee shenn

Cuéirt[10] bha mi éag, ach ’nois tá mi séan

Once I was young but now I am old

Keayrt va palchey aym, agh nish cha nel veg

Cuéirt bha pailte agham, ach ‘nois chan eil bheag

Once I had plenty but now I have little

Jean oo cheet mairagh?

Déan thú tíot ‘máireach?

Will you come tomorrow?

Cha jean, ta rouyr ayms dy yannoo

Cha déan, tá ro-mhór aghams da déanamh

No, I’ve too much to do

Lhig da’n obbyr fieau

Lig da’n obair feitheamh

Let the work wait

Traa da liooar as Ihiggey my hraa!

Tráth dá leor is ligeadh mo thráth

Time enough, and procrastination


[1] Féach GA, bhuaithe; Féach fosta GU, ‘bho’ <ó. 

[2]<GA naidheacht

[3]<nuadh

[4]< G. Maolchríost (Béarla, ‘Servant of Christ‘). Is féidir go síolraíonn ‘Maolchríost’ ó ‘Mac Giolla Chríost’ sa chéad dul síos.

[5]: GA ‘ceannachadh’

[6]: GÉ ‘Capall’

[7] Cf: GÉ uaidhse. 

[8] < Sean-G. < flechud (Broderick) : G. fliuchadh

[9]Tá an chéad chosain caol, mar sin ní oireann an litriú ‘caitheamh’ don fhuaimniú, ach is léir ach óireann sé don sanásaíocht go cinnte

[10] < Sean-G. Cúairt, G. Na hAlbain cuairt.

Gaeilge Mhanann Chomhráiteach (9)

Vel shiu clashtyn rish ny paitchyn?

Bheil siu claistin ris na páitean?

Do you hear the children?

T’ad geamagh as gyllagh[1] er y cheilley

T’ad géimeach[2] as ‘g iolach[3] air a’ chéile

They are shouting and calling to each other

T’ad cheet magh ass y scoil

T’ad tíot ‘mach as a’ scoil

They are coming out of school

S’mooar ta’n boggey oc goll thie!

‘S’mór tá’n boga[4] oc[5] gol taigh!

How great their joy to go home!

Jeeagh cho mitchooragh[6] as ta Rob!

Déach cho mitiúrach as tá Rob!

Look how mischievous Robert is!

Mitchooragh myr va’n jishag echey

Mitiúrach mar bha’n deaiseag aige

Mischievous as was his father

S’maynrey ta laghyn ny h-aegid!

Is meanra[7] tá láthan na h-aegaid[8]!

How happy are the days of youth!

Agh cha jig ad er-ash dy bragh

Ach cha dtig ad air ais da brách

But they will never come back again

dig shiu maryms dys y clieau?

‘dtig siu marams du-s a’ c-sliabh?

Will you come with me to the mountain?

Hig, s’aalin ta’n emshir t’ayn

Thig, is álainn tá’n aimsir t’ann

Yes. what lovely weather

Cre’n raad gowee-mayd?

Cré’n rád gabhamuid?

What road shall we take?

Lhig dooin goaill y raad mooar

Lig dúinn gabháil a’ rád mór

Let us take the high road

Vel shiu fakin y thie-thooit shen?

Bheil siu faicin a’ thaigh-tught[9] sein?

Do you see that thatched house?

Ta, quoi ta baghey aynsyn?

Tá, caé tá beathachadh[10] ann sein?

Yes, who lives in it?

Cha nel peiagh erbee baghey aynsyn

Chan eil péachach air bith beathachadh anns sein

There’s no one living in it

Cha nel eh agh tholtan nish

Chan eil e ach tolltán[11] ‘nois

It is only a ruin now

Va shenn ven cummal ayns shen

Bha seanbhean cumail[12] anns sein

There was an old woman dwelling there

Va Gailck mie yindyssagh eck

Bha Gaelg maith iondasach aic

She had wonderfully good Manx

Cha ren ee toiggal fockle dy Vaarle

Cha ren í tuigeal focal da Bhearl’

She didn’t understand a word of English

Yinnagh ee loayrt rish y moddey eck

Dhéanadh í labhairt ris a’ madadh aic

She would speak to her dog

Va’n moddey toiggal y Ghailck eisht?

Bha’n madadh tuigeal a’ Ghaelg eist?

The dog understood Manx then?

Va dy jarroo, cha geayll eh rieau y ghlare Vaarlagh

Bha da dearbh, cha gcual’ e riamh a’ ghlar[13] Bhéarlach

Yes, indeed, he never heard the English language


[1] I nGaeilge Mhanann, nuair a thosaíonn an ainmfhocal briathra le gúta, ceanglaítear ‘g’ leis. Iarsma de ‘ag’ Ghaeilge na hÉireann atá ann (Juan Y Geill).

[2]<géimneach?

[3]Broderick, ibid.

[4]Luann Broderick, maidir leis an fhocal ‘boggysagh’, Meán-Ghaeilge ‘bocásach’.

[5] : acu/aca, i.e ‘ac’’. Ní féidir liom ‘oc’ na Manainnise a sharú mar litriú áfach, < Sean-Ghaeilge ‘occa’, mar óireann sé don fhoghraíocht.

[6]< Béarla, ‘mitch‘ (Broderick)

[7]Féach : http://nimill.blogspot.co.uk/2013/09/meanar-maynrey.html

[8]Féach chomh maith G. na hAlban óigead

[9]Féach G. na Alban ‘tugtha’ (tuí i nG. na hÉireann).

[10] Féach Dwelly ‘beathachadh’ (‘living’ atá i gceist in Albain chomh maith leis an ghnáthchiall).

[11]Féach chomh maith G. na hAlban ‘tolltach’ (Broderick), tolltach ‘Full of holes. 2 Full of pits. 3 Piercing perforating, causing holes. ‘ (Dwelly).

[12]Féach chomh maith G. na hAlban ‘cumail’ (Broderick)

[13]<glór