Gaeilge Mhanann Chomhráiteach (10)


Quoi shen ec y dorrys?

Caé sein aig a’ doras?

Who’s that at the door?

Nee uss t’ayn, Ned. Trooid stiagh

An í thus’ t’ann, Ned. Trobhad ’steach

Is it you, Ned. Come in.

Daink shiu veih n’Erin?

dTainc siu bhe’n[1] Éirinn?

Did you come from Ireland?

Cha daink, quoi va gra shen?

Cha dtainc , caé bha ‘g rá sein?

No, who was saying that?

Naik shiu y pabyr-naight noght?

An fhaic siu a’ paibéar-naíoch’[2] ‘nocht?

Did you see the newspaper tonight?

Cha naik, row veg noa aynsyn!

Chan fhaic, robh bheag nódh[3] ann sein’!

No, was there anything new in it?

Va baatey noa ayns Doolish

Bha báda noa anns Dubhghlais

There was a new boat in Douglas

Haink ee stiagh ‘sy phurt riyr

Thainc í ’steach sa phurt ‘réir

She came into the harbour last night

Ren ee faagail ec mun-laa

Ren í fágáil aig meadhon-lá

She left at mid-day

Cha bee ee foddey ersooyl

Cha bidh í fada air siúil

She will not be long away

Daink shiuish veih Doolish?

dTainc siu-is bhe Dubhghlais?

Did you come from Douglas?

Cha daink, va mish ayns Rhumsaa

Cha dtainc, bha mis’ anns Rúmsae

No, I was in Ramsey

Naik shiu Thom Mylchreest ayns shen?

An fhaic siu Tom Mylchreest[4] anns sein?

Did you see Tom Mylchreest there?

Honnick, v’eh kionnaghey cabbyl

Chonnaic, bh’e cionnachadh[5] cabhall[6]

Yes, he was buying a horse

Bee shiu thie reesht noght?

Bidh siu taigh ’ríst ‘nocht?

Will you be home again tonight?

My vees ooiIley dy-mie

Má bhidheas uile da-maith

If all be well

Row shiu ec y thie Hom Beg?

Robh siu aig a’ taigh Thom Beag?

Were you at Tom Beg’s house?

Va. Agh cha ‘row peiagh er bee sthie

Bha. Ach cha ‘robh péachach air bith astoigh

Yes. But there was no one at home

Va Thom mooie ‘sy vaatey.

Bha Tom ‘muigh sa bháda.

Tom was out in the boat.

Nagh vel ny guillyn shid veih’n Erin?

Nach bheil na gillean si(ú)d bhe’n Erin?

Aren’t those boys from Ireland?

Cha nel, t’ad voish ‘n Albin

Chan eil, t’ad bhois[7] ‘n Albain

No, they are from Scotland

Te jeeaghyn rish fliaghey

Te déachainn ris fliachadh[8]

It’s looking like rain.

Cha nel eh ceau foast

Chan eil e caitheamh[9] fós’

It is not raining yet

Cha bee oo foddey goll thie

Cha bidh thú fada gol taigh

Thou wilt not be long going home

Keayrt va mee aeg, agh nish tá mee shenn

Cuéirt[10] bha mi éag, ach ’nois tá mi séan

Once I was young but now I am old

Keayrt va palchey aym, agh nish cha nel veg

Cuéirt bha pailte agham, ach ‘nois chan eil bheag

Once I had plenty but now I have little

Jean oo cheet mairagh?

Déan thú tíot ‘máireach?

Will you come tomorrow?

Cha jean, ta rouyr ayms dy yannoo

Cha déan, tá ro-mhór aghams da déanamh

No, I’ve too much to do

Lhig da’n obbyr fieau

Lig da’n obair feitheamh

Let the work wait

Traa da liooar as Ihiggey my hraa!

Tráth dá leor is ligeadh mo thráth

Time enough, and procrastination


[1] Féach GA, bhuaithe; Féach fosta GU, ‘bho’ <ó. 

[2]<GA naidheacht

[3]<nuadh

[4]< G. Maolchríost (Béarla, ‘Servant of Christ‘). Is féidir go síolraíonn ‘Maolchríost’ ó ‘Mac Giolla Chríost’ sa chéad dul síos.

[5]: GA ‘ceannachadh’

[6]: GÉ ‘Capall’

[7] Cf: GÉ uaidhse. 

[8] < Sean-G. < flechud (Broderick) : G. fliuchadh

[9]Tá an chéad chosain caol, mar sin ní oireann an litriú ‘caitheamh’ don fhuaimniú, ach is léir ach óireann sé don sanásaíocht go cinnte

[10] < Sean-G. Cúairt, G. Na hAlbain cuairt.

Freagra

Líon amach do chuid faisnéise thíos nó cliceáil ar dheilbhín le logáil isteach:

Lógó WordPress.com

Is le do chuntas WordPress.com atá tú ag freagairt. Logáil Amach /  Athrú )

Peictiúr Twitter

Is le do chuntas Twitter atá tú ag freagairt. Logáil Amach /  Athrú )

Pictiúr Facebook

Is le do chuntas Facebook atá tú ag freagairt. Logáil Amach /  Athrú )

Ceangal le %s