Ag an bpléphainéal tábhachtach seo, pléifear na deiseanna, na castachtaí, na constaicí agus na féidearthachtaí a bhainfeadh le lonnaíocht lán-Ghaeilge a bhunú i mBaile Átha Cliath. Tá a leithéid déanta cheana féin i mBéal Feirste agus i gCorcaigh agus tá na scéalta sin agus go leor cinn eile scrúdaithe go mion ag ár bpríomh-aoichainteoir Ciarán…
Va’n cheayn[13] freayney[14] as tonnyn mooarey cheet stiagh er y traie
Bha’n cuan fraonadh as tonnan móra tíot ’steach air a’ tráigh
The sea was raging and bigwaves coming in on the shore
S’mie Ihiam dy vel y baatey er roshtyn[15] ayns sauchys[16]
‘S’maith leam da bheil a’ báta air roistean anns sáibhteasI’m glad that the boat has arrived in safety
[1] Cf. GÉ iris (Broderick); “Both ‘earish’ and ‘aimsear’ mean ‘weather, time, period, season,’ but one generally hears earish used for bad weather and aimsear for fine weather” (Nótaí Juan Y Geill).
[2] < SG rescach (Broderick 2016); cf. GA reasgach; “’rastagh’=boisterous, wild. and can be applied to a person meaning ‘uncouth,’ or ‘rough’” (Nótaí Juan Y Geill).
[3] Cf. GÉ crua / cruaidh. Admhaím nach óireann an litriú ‘cruaidh’ don fhuaimiú Manannach go maith ([krə:i], [kri:], [krə:i], [krö:i] Broderick 2016), ach níl neart air sa chás seo.
[4] Cf. GA crathadh (Broderick 2016); & GÉ creathadh.
[5] “’feiy,’ can mean a ‘fathom’ a large measurement, so ‘feiy’n lá’ might mean ‘the full measure of the day: Notice ‘fud na h-oie.’ But ‘feiy’n lá.’” (Nótaí Juan Y Geill).
[3] = Béarla, ‘all, during, throughout’. “’car’=a turn, twist. a turn round. Hence ‘car ny bleeaney,’ the full cycle of the year. ‘cat· y touree all the summer, ‘car y voghrey,’ all the morning” (Nótaí Juan Y Geill). Cf. GÉ ‘cor’.
Shoh slaynt as shee as eash dy vea, as maynrys son dy bragh
Seo sláint as síth as aois da bheatha, as meanras son da brách
Heres health and peace andage of life,and happiness for ever
[1]“THE first person who enters the house on New Year’s morning is called ” The Quaaltagh,” and it is a matter of considerable anxiety, particularly amongst the female portion of the household, that it should be a person of dark complexion, as a lighthaired male or a female is deemed unlucky (and a “agagh, a splay footed person, is considered as particularly so), to be the first-foot on that day, and many a plan is resorted to, in order to keep the unwelcome one outside, and many a sly peep is taken at the visitor, to ascertain if it is the desired one.” http://www.isle-of-man.com/manxnotebook/manxsoc/msvol16/p135.htm;
“quaaltagh (G comh-dhaltach) n. [kwæ:ltax] JBo, [kwaltʰax] DK ‘first-foot’” (Boderick, John Rhŷs and his Manx Gaelic notebooks of his visits to the Isle of Man (1886-1893)
[2]Deirtear mar ‘troigh’ nó ‘treigh’ é déanta na fírinne.
[5] Cf. Ir. ‘gothán’ – Broderick, George, “Prof. Sir John Rhŷs in the Isle of Man (1886–1893): linguistic material and texts”, in: Karl, Raimund, and Katharina Möller (eds), Proceedings of the second European Symposium in Celtic Studies: held at Prifysgol Bangor University from July 31st to August 3rd 2017, Hagen/Westfalen: curach bhán, 2018. 35–70.
[11] = GÉ beo. Is é [b´jo] an fuaimniú a léiríonn an litriú, ach b’fhéidir [bl´o:] agus [bljo:] freisin (Broderick 2016).
[12] “chattel(s), belongings, riches, effects (OLMD). Cf. cowrey (ScG. comharradh) (Broderick: 2016). Cf. GÉ comhartha. “cowrey= a sign, mark, omen, emblem, and the plural is “cowraghyn” the form “cowryn” means emblems of prosperity, wealth (Notaí Juan Y Geill).
[13] Cuireann an focal seo an leagan ‘purdas’ i gcuimhin dom, focal a bhí ag seanduine nó beirt i ndeisceart an Dúin ag deireadh an 20ú Chéad.
[14] “roayrt = the flood tide. hence a great flow of anything. Beef was
a great luxury in the hard times of long ago (Notaí Juan Y Geill).
Ó MEON EILE Photo by Luciann Photography on Pexels.com Ní mór do dhuine aonair agus d’eagraíocht ceist a chur air féin go leanúnach – cad é a dhéanann mo ghníomh / ár ngníomh chun na spriocanna sin a bhaint amach? Léigh tuilleadh
ó Mheon Eile: I ndeireadh na dála, ar chúis amháin nó eile, nó ar chúiseanna go leor, táthar ann nach féidir a gclann a thógáil le Gaeilge – beag beann ar ghrá s’acu don teanga, an taifead gníomhaíochta atá acu nó an ról oibre atá acu. Ar lean…. An Ghaeilge sa teach: An dátheangachas, bagairt […]
Following on from part 1 – here’s mise agus an Ciarraíoch beannaithe é féin, Séaghan Ó Súilleabháin agus na ceithre harda á bplé againn. Thanks a million to Séaghan for appearing on What the Focal!? to help us all understand the cardinal and ordinal points i nGaeilge.