Blein Vie Noa, dhyt, Ealish
Bliain Mhaith Noa, duit, Ealish
A Good New Year to thee, Alice
Gur eh mie ayd, Rob, as shen dhyts[1] neesht
Go robh maith aghad, Rob, as sein duits nís
Thanks Robert, and the same to thee also
Dy chooilley yeearree[2] mie son slaynt as maynrys car[3] ny bleeaney shoh cheet
Dach uile (dh)iarraidh maith son sláint as meanras car na bliana seo tíot
Every good wish for health and happiness throughout the coming year
Ta’n Vlein Noa gialdyn[4] dy-mie
Tá’n Bliain Noa geallduin da-maith
The New Year is promising well
Ta emshir braew ayn nish ansherbee[5]
Tá aimsear bréagha ann ’nois ans-er-bith
There’s fine weather now anyway
Vel shiu er n’yannoo kiarailyn[6] mie erbee son y Vlein Noa?
Bheil siu air ndéanamh carailean maith air bith son a’ Bhliain Noa?
Have you made any resolutions for the New Year? (good intentions)
Vel shiuish er ghialdyn veg?
Bheil siú-is air gheallduin bheag?
Have you promised anything?
Ta mee kiarail[7] dy chur seose[8] thombaghey
Tá mi carail da chur suas tombagha
I intend to give up tobacco
S’mie shen, agh ta mee goaill aggle jeed[9], Rob
‘S’maith sein, ach tá mi gabháil eagal díod, Rob
That’s fine, but I’m afraid of thee, Rob
S’aashagh[10] dy ghialdyn agh ny sassey dy yarrood
‘S’áiseach da gheallduin ach nas áisí da dearúd
It’s easy to promise, but easier to forget
Ta gialdyn gollrish bleayst[11]-ooh, jeant dy ve brisht
Tá gealldan goll ris blaost-uibhe, déant da bh’e brist
A promise is like an egg-shell, made to be broken
Cha nee edyr, cha jeanym credjal[12] shen
Chan í idir, cha déanaim creideal sein
Not at all I will not believe that
Er my hon-hene, cha jinnin gialdyn shen nagh voddin jannoo
Air mo shon-fhéin, cha dhéanainn geallduin sein Nach voddin déanamh
For myself, I wouldn’t promise that (which) I couldn’t do
’S liooar dou[13] shen Ealish! cha jeanyms gialdyn veg
’S leór domh sein Ealish! cha jeanyms gialdyn bheag
That’s enough for me, Alice! I’ll promise nothing
C’raad ta my phoib as thombaghey?
C’rád tá mo phoib as tombagha?
Where’s my pipe and tobacco?
Nearey ort Rob!
Náire ort Rob!
Shame on thee, Robert!
Row ‘n Ollick Vie eu, Ealish?
Robh ‘n Ollaig Mhaith aiu, Ealish?
Did you have a good Christmas, Alice?
Feer vie, agh cha row monney shee ‘sy thie ainyn
Fíor-mhaith, ach cha robh mona síth sa taigh aghainn
Very good, but there wasn’t much peace in our house
Veagh palchey ayds dy yannoo, er-lhiam[14]
Bheadh pailte aghads da dhéanamh, air-leam
There would be plenty at thee to do, I’m thinking
S’cummey lhiams yn obbyr
‘’S cuma leams an obair
I don’t mind the work
Cre gollrish veagh yn Ollick fegooish[15] cloan as caarjyn dy chur shilley orrin?
Cré goll ris bheadh an Ollaig féaguis clann as cairdean da chur siolladh orainn?
What would Christmas be like without a family and friends to visit us?
[1] 2. “’sein duits’ = that to thee. ‘yn lheid cheddin’ = the same, the very same, of the same kind” (Notaí Juan Y Geill).
[2] Cf. GA 7 GÉ ‘iarraidh’ (Broderick 2016).
[3] = Béarla, ‘all, during, throughout’. “’car’=a turn, twist. a turn round. Hence ‘car ny bleeaney,’ the full cycle of the year. ‘cat· y touree all the summer, ‘car y voghrey,’ all the morning” (Nótaí Juan Y Geill). Cf. GÉ ‘cor’.
[4] Cf. GA gealltuinn (Broderick 2016).
[5] Chomh fada agus gur féidir liom a thuiscint, is forbairt é ‘ansherbee’ ó ‘Aght erbee’, ‘anyhow’ (<achd air bith).
[6] < Béarla, ‘care’ (Broderick).
[7] “ ‘kiarail’ =care, forethought, purpose, design (Nótaí Juan Y Geill).
[8] “pronounced either sohss or sooss” (Nótaí Juan Y Geill).
[9] “’afraid of thee,’ implying a doubt” (Nótaí Juan Y Geill).
[10] Cf. GÉ áiseach (Broderick)
[11] Cf. GÉ blaosc (Broderick)
[12] “’credjal,’ sometimes written as spoken ‘cra’al’” (Nótaí Juan Y Geill).
[13] “’s’liooar dou,’ = enough for me, but ‘s’liooar Ihiam’ = enough with me, meaning ‘I can hardly think it’ (Nótaí Juan Y Geill).
[14] “a peculiar Gaelic idiom, meaning, ‘I suppose, think, in my opinion’” (Nótaí Juan Y Geill). Cf. GÉ ‘dar liom’.
[15] Cf, GA eugmhais (Broderick 2016)