Gaeilge Mhanann Chomhráiteach (14)


Ta drogh-earish[1] ayn jiu, nagh vel?

Tá droch-iris ann diu, nach bheil?

There’s foul weather today, isn’t there?

Ta dy jarroo, fliugh as rastagh[2]

Tá da dearbh, fliuch as reastach

Yes indeed, wet and squally

S’atchimagh va’n oie riyr neesht!

Is aiteamach bha’n oíche ‘réir nís!

What a terrible night it was last night too!

Ve sheidey creoi[3] fud ny hoie!

Bh’e séideadh cruaidh fud na hoíche!

It was blowing hard all last night too! 

Cha row monney cadley ayms

Cha robh mona cadla aghams

I hadn’t much sleep

Va’n thie ain ooilley er-craa[4]

Bha’n taigh aghainn uile air-crathadh

Our house was all a-tremble

As va ram fliaghey jeant neesht

As bha ram fliachadh déant nís

And there was a lot of rain too

Ve ceau trome feiy’n laa[5]

Bh’e caitheamh trom feadh’n lá

It was raining heavy all day long

Cha nel shin rey[6] rish noadyr[7]

Chan eil sinn réidh ris noadar

We are not done with it either

Ta’n gless[8] tuittym foast, as ta’n gheay girree reesht

Tá’n gléas tuiteam fóst, as tá’n ghaoth ’g éirí ’ríst

The glass (barometer) is still falling and the wind is getting up again

Ta’n aer baggyrt rish dorrin[9]

Tá’n aer bagairt ris doireann

The sky is threatening for a full gale

As lurg shen tooilley fliaghey!

As lurg sein tuilleadh fliaghey!

And after that more rain!

Jeeagh er ny bodjallyn[10] shid!

Déach air na boidealan si(ú)d!

Look at yonder clouds!

Cho dhoo as dorraghey as yn oie-hene

Cho dubh as dorcha is an oíche-fhéin

As black and dark as the night itself

Cuin oddysmayd jerkal[11] rish caghlaa[12]?

Cuin fhaodas muid dearcail ris caochladh?

When might we hope for a change?

Cha bee caghlaa son shiaghtin elley

Cha bidh caochladh son seachtain eile

There will not be a changfor another week

Naik shiu y baatey cheet stiagh jiu? 

An fhaic siu a’ báta tíot ’steach diu?

Did you see the boat coming in today?

Honnick, as va thurrys agglagh eck

Chonnaic, as bha thurrys eaglach aic

Yes, and she had an awful trip

Va’n cheayn[13] freayney[14] as tonnyn mooarey cheet stiagh er y traie

Bha’n cuan fraonadh as tonnan móra tíot ’steach air a’ tráigh

The sea was raging and big waves coming in on the shore

S’mie Ihiam dy vel y baatey er roshtyn[15] ayns sauchys[16]

‘S’maith leam da bheil a’ báta air roistean anns sáibhteasI’m glad that the boat has arrived in safety


[1] Cf. GÉ iris (Broderick); “Both ‘earish’ and ‘aimsear’ mean ‘weather, time, period, season,’ but one generally hears earish used for bad weather and aimsear for fine weather” (Nótaí Juan Y Geill). 

[2] < SG rescach (Broderick 2016); cf. GA reasgach; “’rastagh’=boisterous, wild. and can be applied to a person meaning ‘uncouth,’ or ‘rough’” (Nótaí Juan Y Geill). 

[3] Cf. GÉ crua / cruaidh. Admhaím nach óireann an litriú ‘cruaidh’ don fhuaimiú Manannach go maith ([krə:i], [kri:], [krə:i], [krö:i] Broderick 2016), ach níl neart air sa chás seo.

[4] Cf. GA crathadh (Broderick 2016); & GÉ creathadh.

[5] “’feiy,’ can mean a ‘fathom’ a large measurement, so ‘feiy’n lá’ might mean ‘the full measure of the day: Notice ‘fud na h-oie.’ But ‘feiy’n lá.’” (Nótaí Juan Y Geill).

[6] Cf. GÉ réidh (Broderick). 

[7] < English dialect (Broderick).

[8] = GÉ gloine (Scannel – https://cs.slu.edu/~scannell/pub/gv2ga.pdf)

[9] Cf. GA doireann & GÉ doineann. 

[10] Cf. GA baideal (Broderick 2016)

[11] Cf. GÉ dearcadh. 

[12] Cf. GA caochladh.

[13] Cf. GÉ cuan.

[14] Cf. GÉ raonadh (Broderick).

[15] Cf. MG rochtain (Broderick 2016) 7 GA ruigsinn.

[16] Cf. “Ir. sá(i)bhte + -as” (Broderick 2016).

Freagra

Líon amach do chuid faisnéise thíos nó cliceáil ar dheilbhín le logáil isteach:

Lógó WordPress.com

Is le do chuntas WordPress.com atá tú ag freagairt. Logáil Amach /  Athrú )

Peictiúr Twitter

Is le do chuntas Twitter atá tú ag freagairt. Logáil Amach /  Athrú )

Pictiúr Facebook

Is le do chuntas Facebook atá tú ag freagairt. Logáil Amach /  Athrú )

Ceangal le %s