Ta drogh-earish[1] ayn jiu, nagh vel?
Tá droch-iris ann diu, nach bheil?
There’s foul weather today, isn’t there?
Ta dy jarroo, fliugh as rastagh[2]
Tá da dearbh, fliuch as reastach
Yes indeed, wet and squally
S’atchimagh va’n oie riyr neesht!
Is aiteamach bha’n oíche ‘réir nís!
What a terrible night it was last night too!
Ve sheidey creoi[3] fud ny hoie!
Bh’e séideadh cruaidh fud na hoíche!
It was blowing hard all last night too!
Cha row monney cadley ayms
Cha robh mona cadla aghams
I hadn’t much sleep
Va’n thie ain ooilley er-craa[4]
Bha’n taigh aghainn uile air-crathadh
Our house was all a-tremble
As va ram fliaghey jeant neesht
As bha ram fliachadh déant nís
And there was a lot of rain too
Ve ceau trome feiy’n laa[5]
Bh’e caitheamh trom feadh’n lá
It was raining heavy all day long
Cha nel shin rey[6] rish noadyr[7]
Chan eil sinn réidh ris noadar
We are not done with it either
Ta’n gless[8] tuittym foast, as ta’n gheay girree reesht
Tá’n gléas tuiteam fóst, as tá’n ghaoth ’g éirí ’ríst
The glass (barometer) is still falling and the wind is getting up again
Ta’n aer baggyrt rish dorrin[9]
Tá’n aer bagairt ris doireann
The sky is threatening for a full gale
As lurg shen tooilley fliaghey!
As lurg sein tuilleadh fliaghey!
And after that more rain!
Jeeagh er ny bodjallyn[10] shid!
Déach air na boidealan si(ú)d!
Look at yonder clouds!
Cho dhoo as dorraghey as yn oie-hene
Cho dubh as dorcha is an oíche-fhéin
As black and dark as the night itself
Cuin oddysmayd jerkal[11] rish caghlaa[12]?
Cuin fhaodas muid dearcail ris caochladh?
When might we hope for a change?
Cha bee caghlaa son shiaghtin elley
Cha bidh caochladh son seachtain eile
There will not be a change for another week
Naik shiu y baatey cheet stiagh jiu?
An fhaic siu a’ báta tíot ’steach diu?
Did you see the boat coming in today?
Honnick, as va thurrys agglagh eck
Chonnaic, as bha thurrys eaglach aic
Yes, and she had an awful trip
Va’n cheayn[13] freayney[14] as tonnyn mooarey cheet stiagh er y traie
Bha’n cuan fraonadh as tonnan móra tíot ’steach air a’ tráigh
The sea was raging and big waves coming in on the shore
S’mie Ihiam dy vel y baatey er roshtyn[15] ayns sauchys[16]
‘S’maith leam da bheil a’ báta air roistean anns sáibhteasI’m glad that the boat has arrived in safety
[1] Cf. GÉ iris (Broderick); “Both ‘earish’ and ‘aimsear’ mean ‘weather, time, period, season,’ but one generally hears earish used for bad weather and aimsear for fine weather” (Nótaí Juan Y Geill).
[2] < SG rescach (Broderick 2016); cf. GA reasgach; “’rastagh’=boisterous, wild. and can be applied to a person meaning ‘uncouth,’ or ‘rough’” (Nótaí Juan Y Geill).
[3] Cf. GÉ crua / cruaidh. Admhaím nach óireann an litriú ‘cruaidh’ don fhuaimiú Manannach go maith ([krə:i], [kri:], [krə:i], [krö:i] Broderick 2016), ach níl neart air sa chás seo.
[4] Cf. GA crathadh (Broderick 2016); & GÉ creathadh.
[5] “’feiy,’ can mean a ‘fathom’ a large measurement, so ‘feiy’n lá’ might mean ‘the full measure of the day: Notice ‘fud na h-oie.’ But ‘feiy’n lá.’” (Nótaí Juan Y Geill).
[6] Cf. GÉ réidh (Broderick).
[7] < English dialect (Broderick).
[8] = GÉ gloine (Scannel – https://cs.slu.edu/~scannell/pub/gv2ga.pdf)
[9] Cf. GA doireann & GÉ doineann.
[10] Cf. GA baideal (Broderick 2016)
[11] Cf. GÉ dearcadh.
[12] Cf. GA caochladh.
[13] Cf. GÉ cuan.
[14] Cf. GÉ raonadh (Broderick).
[15] Cf. MG rochtain (Broderick 2016) 7 GA ruigsinn.
[16] Cf. “Ir. sá(i)bhte + -as” (Broderick 2016).