Iar-Ambasadóir: ‘B’fhéidir gurb é sin an bhrionglóid atá ag lucht straitéise Shasana – go dtabharfar Éire ar ais faoi thionchar lárnach sa chóras Sasanach’  

Deir Seán Ó hUiginn go bhfuil daoine sa Ríocht Aontaithe a bhíonn ag smaoineamh ar ar Éirinn a thabhairt ar ais faoi réimse tionchair na tíre sin.

Photo by Pixabay on Pexels.com

Táthar ann sa Ríocht Aontaithe a mbeadh fonn orthu Poblacht na hÉireann á thabhairt ar ais faoi thionchar rialtas Londain, dar le hiar-thaidhleoir sinsearach. 

Bhí Seán Ó hUiginn ina cheannaire ar an Rannán Angla-Éireannach de Roinn Gnóthaí Eachtracha na hÉireann idir 1991 agus 1997. 

D’fheidhmigh sé mar ambasadóir na hÉireann chuig na Stáit Aontaithe idir 1997 agus 2011, ina dhiaidh sin bhí sé ina ambasadóir Éireannach chun na Gearmáine.

Rinne sé an ráiteas in agallamh leis an iriseoir Dónall Ó Maolfabhail mar chuid den tsraith raidió ‘An Stát Úr Nua’ atá á chraoladh ar Raidió na Gaeltachta. Scrúdaíonn an tsraith conas a bhain Éire aitheantas ar leith amach ar an stáitse domhanda le céad bliain anuas. 

Is Boris Johnson a bhí mar phríomh-aire na Breataine nuair a rinneadh an t-agallamh agus is i gcomhthéacs na Breatimeachta a rinne sé an ráiteas.

“Buíochas le Dia tá [an AE] lán i ndáiríre ag tabhairt tacaíocht dúinn ach amach anseo dá mbeadh deacrachtaí le sicíní clóirínithe, agus mar sin de, ag teacht isteach sa chómhargadh trasna na teorann againne, d’fhéadfá a shamhlú go mbeadh brú ar an gcómhargadh teorainn níos doimhne a chur idir muidne agus baill eile an Aontais.

“Agus ar ndóigh, b’fhéidir gurb é sin an bhrionglóid atá ag lucht straitéise Shasana – go dtabharfar Éire ar ais faoi thionchar lárnach sa chóras Sasanach,” a dúirt sé.

Níor thuig muintir na Breataine ceist na hÉireann nuair a vótáil siad ar son na Breatimeachta dar leis:

“Ar an gcéad dul síos, níor thuig cuid mhaith de mhuintir Shasana go rabhamar neamhspleách, sórt iontas orthu go bhfuilimid. 

“Níor thuig siad i gcónaí go raibh brabús ag baint as leis an gcóras geilleagair, an méid comhlachtaí Sasanacha atá ag baint tairbhe as Éirinn.

“Tá an imní orthu faoi Albain – dá mbeadh fiú orthu ainm an stáit a athrú dá mbeadh Albain neamhspleách… bheadh sé an-diúltach ag an íomhá atá ag an Riocht Aontaithe,” a dúirt sé.

Ní minic a chloistear tuairimí ar son Poblacht na hÉireann a thabhairt isteach sa RA arís, cé is moite de chorrlitir chuig sna páipéir, ní dóigh leis an Uasal Ó hUiginn gur uaillmhian é sa ghearrthréimhse.

“Ach go fad-téarmach, agus bíonn daoine sa RA a bhíonn ag smaoineamh ar rudaí mar sin, dá bhféadfaí Éire a thabhairt ar ais sa ‘sphere of influence’ sin bheadh sé an-luachmhar dóibh,” a dúirt sé.

“Thabharfadh sé le fios dos na hAlbanaigh – féach Éire, rinne siad iarracht éalú, agus níor éirigh leo.  

“Níl mé ag rá go bhfuil sin ag tarlú ach bheadh sé tábhachtach freisin go mbeadh rialtas na tíre seo ar an airdeall nach dtarlódh sé, agus mar a dúirt mé pé rud atá beartaithe ag Lord Frost agus a leithéid tuigeann siad go mbeadh glaoch as na Stáit Aontaithe a chuirfeadh stop leis, tá sé chomh simplí sin.  

Dar leis an Uasal Ó hUiginn áfach, tá cara mór ag Éirinn sa Teach Bán i Washington:

“Is é sin, pé gaisce atá ar bun ag David Frost agus Boris Johnson agus a leithéidí, tuigeann siad go mbeadh lámh throm ó na Stáit Aontaithe ar fheall ar bith a bheidís ag smaoineamh a dhéanamh ar Éirinn agus tá sin míle uair níos tábhachtaí ná polasaí eile i láthair na huaire.”

Ba é David Frost príomh-theagmhálaí rialtas an RA leis an AE nuair a rinneadh an t-agallamh seo. 

Craoladh an clár deireanach sa tsraith “An Stát Úr Nua” ina mbeidh an t-agallamh leis anuasal Seán ó hUiginn le cloisteáil ar an 19ú Márta ag a seacht a chlog, agus is féidir éisteacht siar leis an tsraith uile ag https://www.rte.ie/radio/rnag/an-stat-ur-nua/ .

Gaeilge Mhanann Chomhráiteach: Ceacht 20

S’mie lhiam cheet dty whaiyl[1], y charrey.

’S maith lhiam tíot da chomh’ail, a’ chara.

Tá mé sásta gur bhuail mé leat, a chara.

I’m glad to meet you, my friend.

**

Cheayll mee dy row yn murrain[2] ort.

Chual’ mi da robh an murrain ort.

Chuala mé go raibh an fliú ort.

I heard that you had the flu.

**

O, va shen kuse[3] dy laghyn er-dy-henney.

O, bha sein cus da laethan air-da-sheine.

Ara, bhí sin roinnt mhaith laethanta ó shin.

O, that was a few days ago.

**

Ta mee couyral[4] nish, as g’aase ny share as ny stroshey[5] dagh laa.

Tá mi courail nois, as g’fhás nas fhearr as nas troise dagh lá.

Tá mé ag teacht chugam féin anois, ag éirí níos fearr agus níos láidre gach lá.

I’m getting over it, and getting better and stronger each day.

**

Nagh vel shiu gobbragh da Juan Robin?

Nach bheil siu ’g obrach da Juan Robin? 

Nach bhfuil tú ag obair do Juan Robin?

Aren’t you working for John Robin?

**

Cha nel obbyr ry-gheddyn ec y traa t’ayn.

Chan eil obair ri-ghaodan aig a’ tráth t’ann.

Níl obair ar fáil faoi láthair.

There’s no work to be found at present.

**

Ta mee er ve my haaue[6] rish tree shiaghtin.

Tá mi air bheith (i) mo thámh ris trí seachtain.

Tá mé tar éis a bheith díomhaoin le trí seachtaine. 

I’ve been idle for three weeks.

**

She scammyltagh eh – keeadyn dy gheiney gyn obbyr oc dy yannoo.

’Se scammaltach e – ciadan da dhaoine gan obair oc da déanamh.

Tá sé scannalach – ná céadta fear gach obair á dhéanamh acu. 

It’s scandalous! Hundreds of men and no work for them to do.

**

She, agh cha jeanyms shassoo eh ny sodjey[7].

’Se, ach cha déanaimse seasamh e nas fhaide.

Tá sé, ach ní chuirfidh mise suas leis a thuilleadh. 

Yes, but I’ll not stand it any longer.

**

C’red t’ou kiarail dy yannoo eisht?

C’réad tá thú carail da déanamh eist? 

Cad é atá ar intinn agat a dhéanamh mar sin?

What do you intend to do then?

**

Te foym[8] goll harrish yn ushtey.

T’e fodham gol thairis an uiste. 

Tá sé ar intinn agam dul thar sáile.

I intend to go over the water.

**

Dys Sostyn? Cha nee[9], dys Canada.

Du-s Sostan? Chan í, du-s Canada. 

Go Sasana? Ní hea, go Ceanda,

To England? No, to Canada.

**

Shee[10] bannee mee! S’foddey yn cheer shen.

Síth beannaigh mi! ’S fada an tír sein.

M’anam le Dia, is fada ar shiúl an tír sin.

God bless me! That’s a long way.

**

Foddee, nagh vaikmayd arragh[11] oo!

Fodaidh, nach bhfaicmaid arrach thú!

B’fhéidir, nach bhfeicfidh muid arís tú!

Perhaps we shall not see any more.

**

N’abbyr shen, higyms er-ash gys Ellan Vannin laa ennagh.

N’abair sein, thigeams ar ais gu-s Eilean Mhanann lá éineach.

Ná habair sin, tiocfaidh mé ar ais go hOileán Mhanann lá éigin.

Don’t say that, I’ll come back to the Isle of Man some day.

**

Cho leah[12] as vees argid dy liooar aym.

Cho luaith[13] as bhidheas airgead da leór agham.

Chomh luath agus a bheidh go leor airgid agam.

As soon as I shall have enough money.

**

Atreih, s’doogh Ihiam nagh bee cooish ain ’sy traa ry-heet.

A truaigh[14], ’s dubhach leam nach bidh ‘cúis’ aghainn sa tráth ry-thíot. 

Is trua, tá díoma orm nach mbeidh ‘cúis’ againn san am atá le teacht. 

Alas, I am grieved that we’ll have no ‘cooish’ in the days to come.

**

Agh ta my chree as my yeearreeyn mie goll mayrts[15], ghooinney veen.

Ach tá mo chroí as mo dh’iarraidhean maith gol marts, dhuine mhín.

Ach tá mo chroí agus mo bheannachtaí ag dul leat, a dhuine chóir.

But my heart and my good wishes go with you, dear fellow.

**

Aigh vie ort, as sonnys ort ’sy cheer noa!

Aigh mhaith ort, as sonas ort sa tír noa! 

Ádh mór ort, agus sonas ort sa tír nua!

Good luck to you and prosperity in the new country!

**

Ny gow er ’syn aght shen, cha nel mee er-chee geddyn baase!

Na gabh air san acht sein, cha nel mi air tí gaodan bás!

Ná bí mar sin, níl mé ag fáil báis.

Don’t take on like that, I’m not about to die.

**

Higmayd nyn guaiyl reesht roish mo[16] hedyms roym.

Thigmaid nan gcomh’áil ríst rois mo héadams romham. 

Buailfidh muid le chéile arís sula n-imeoidh mé liom.

We’ll meet again before I go away.


[1] Féach GÉ ‘comhdháil’, Broderick (2016). “‘coming in one’ meeting,’ Note the possessive pronoun for each person. ‘ ….. my whaiyl.’ (meeting me.) ‘ …. ny whaiyl,’ (meeting him.) .ny quaiyl.’ (meeting her,) and ‘ …. nyn guaiyl: (meeting us, you, or them.)” (Notaí Juan Y Geill)

[2] Focal Béarla atá ann. “‘murrain,’ or ‘murran,’ a plague or contagious illness of any kind.” (Notaí Juan Y Geill).

[3] Féach GA ‘cus’.

[4] Ón Bhéarla ‘(re)cover’, Broderick (1984).

[5] Féach GÉ ‘treise’ (Luaigh Críostóir Mac Giolla Eoin seo liom). 

[6] (ScG. tàmh) Broderick (2016).

[7] (ScG. is fhaide) Broderick (2016).

[8] “‘le fo.’= tis under him, he has a mind to, intends.” (Notaí Juan Y Geill)

[9] “When a question is asked without giving a definite verb and tense,

‘cha nee’ may be used for ‘No,’ and ‘She,’ for ‘Yes.’” (Notaí Juan Y Geill)

[10] “‘Shee’= Peace,’ but in this expression ‘shee’ is probably a corruption of ‘Jee·=God. The Manx people were reluctant to use tee name of the Holy One.” (Notaí Juan Y Geill).

[11] Féach GÉ ‘athrach’ (Broderick 1984).

[12] : GÉ ‘luath’.

[13] Ní dóigh liom go bhfuil an litriú ‘luath’ maith go leor sa chás seo chun an fhoghraíocht [ly:] [li:ə] [liə] (Broderick 2016) agus srl. ach ní féidir liom teacht ar réiteach níos fearr.

[14] Arís eile, ní léiríonn an litriú ‘truaigh’ an fhoghraíocht [trəi] [trɛ:i] [tröi] (Broderick 2016) go maith, ach arís eile, theip orm teacht ar leagan níos beaichte. 

[15] i. < ‘mar riut’.

[16] “Note the ‘my’ after roish, This appears to be peculiar to certain tenses when ‘before’ is used with a verb. Sometimes the ‘roish’ is omitted and only ‘my’ used to express ‘before.’”  (Notaí Juan Y Geill)

Gaeilge Mhanann Chomhráiteach: Ceacht 19

Quoi s’lesh yn moddey t’ayd, Phil?

Caé is lesh an madadh t’aghad, Phil?

Cé leis an madra atá agat, Phil?

Whose is the dog you have, Phil?

**

S’lhiams eh, my voddey hene.

’S leamsa e, mo mhadadh fhéin.

Is liomsa é, mo mhadra féin (is ea é).

He is mine, my own dog.

**

Ta’n chione echey g’aase lheeah[1].

Tá’n ceann aige ’g fhás liath.

Tá a cheannsa ag éirí liath.

His head is growing grey.

**

Ta, gollrhym-pene, t’eh gol sheese y lhergagh[2].

Tá, gollromham-péin, t’e gol síos a’ leargach.

Tá, cosúil liom féin, tá sé ag titim ar a bhata. 

Yes, like myself, he’s going downhill

**

Cha nel feeacklyn echey as t’eh bunnys doal.

Chan eil fiaclan aige a’s t’e bunas dall.

Níl aon fhiacail aige agus tá sé beagnach dall.

He has no teeth and he’s nearly blind.

**

Agh cha nel y chree aym dy chur ersooyl eh.

Ach chan eil a’ chroí agham da chur air siúil e.

Ach níl an croí agam agam é a chur chun suain.

But I haven’t the heart to put him away (down).

**

Foddym[3] toiggal shen; ta moddey mie ny charrey firrinagh.

Fodam[4] tuigeal sein; tá madadh maith na chara fírinneach.

Féadaim sin a thuiscint; tá madra maith ina chara dílis. 

I can understand that; a good dog is a true friend.

**

 

Shymmey keayrt ta ‘Prince’ er chur lesh thie mish trooid sterrym as dorraghys.

Is iomaí cuart tá ‘Prince’ air chur leis taigh mis’ trobhad stoirm a’s dorcachas.

Is iomaí uair a thug ‘Prince’ chun abhaile mé trí stoirm agus trí dhorchadas.

Many a time ‘Prince’ has brought me home through storm and darkness.

**

As ’sy sniaghtey neesht tra oddins er ve caillt.

As sa sneachta nís tráth fhodains air bheith caillt.

Agus sa sneachta freisin, nuair a d’fhéadfainn a bheith caillte.

And in the snow too, when I might have been lost.

**

Ta mee fakin dy vel coo euish, Sam.

Tá mi faicin da bheil cú aiu-se, Sam.

Feicim go bhfuil cú (madra) agatsa, a Sam.

I see that you have a hound, Sam.

**

Cha nel mee coontey[5] monney jeh moddee yn lheid shen.

Chan eil mi cúnda mona de madadh an leithéid sein.

Ní shílim mórán de mhadraí den chineál sin. 

I don’t reckon much of dogs of that kind (the like of that).

**

Cammah eisht? t’eh mie er bastal[6] son conning.

Camá eist? t’e maith air bastal son coinean[7].

Cad chuige mar sin? Tá sé maith ag seilg ar son choinín. 

Why then? He is exceptionally good for a rabbit.

**

Foddee dy vel, agh share Ihiam moddey son ny kirree as yn ollagh.

Fodaidh da bheil, ach is fhearr leam madadh son na caoraigh a’s an ollach.

B’fhéidir go bhfuil, ach is fearr liom madra ar son na gcaorach agus an eallaigh? 

Maybe he is, but I prefer a dog for the sheep and the cattle.

**

Tan moddey aym-pene tushtagh[8] as mie-ynsit[9].

Tá’n madadh agham-péin tuisteach a’s maith-ionnsaicht.

Tá mo mhadra féin cliste agus an-oilte.

My own dog is intelligent and well-trained.

**

Hooar mee eh voish n’Albin, as eshyn ny whallian[10].

Fhuair mi e bhois n’Albain, a’s eisean na chailean.

Fuair mé é in Albain, agus é ina choileán. 

I got him from Scotland when he was a pup.

**

V’eh gobbragh da bochilley ayns shen.

Bha e ’g obrach da b[h]uachaille anns sein.

Bhí sé ag obair d’aoire ansin.

He was working for a shepherd there.

**

Cha b’aillish y bochilley lhiggey yn raad da.

Cha b’áil leis a’ b[h]uachaille ligeadh an rád dá.

Níor mhian leis an aoire ligin dó imeacht. 

The shepherd did not wish to let him go.

**

V’eh jerkal[11] cur stiagh eh son ny ‘Prowallyn[12] Ashoonagh’.

Bha e dearcail cur stiach e son na ‘Promhalan Aisiúnach’.

Bhí súil agam é a chur isteach sna ‘Trialacha Náisiúnta’.

He was hoping to enter him for the ‘National Trials’.

**

B’are dooin ve gleashagh, Sam, le tuittym dorraghey.

B’fhearr dúinn bheith gléaiseach[13], Sam, le tuiteam[14] dorcha.

B’fhearr dúinn imeacht a Sam, tá sé ag éirí dorcha. 

We’d better be moving Sam, it’s getting dark.

**

As bee frass[15] ain dy gerrid, er-lhiam.

As bidh frass aghainn da goirid, air-leam.

Agus beidh cith fearthainne ann roimh i bhfad, dar liom.

And we’ll have a shower shortly, I’m thinking.


[1] “lheeah=grey, hoary. Do not confuse with ‘grey’ as meant by ‘glass’ in Manx. ‘glass’=pale, pale blue, greyish or green as vegetation. ‘keeir-lheeah,’ = the colour of Manx homespun cloth, a mixture of black and grey.” (Notaí Juan Y Geill)

[2] Féach GA ‘leargach’ (Broderick 2016), féach GÉ ‘learg’ freisin.

[3] Féach GÉ ‘féadaim’ agus GA ‘faodaidh’.

[4] Ar dtús, bhí mé ag iarraidh an litriú ‘faoda(i)m’ a úsáid chun an sanás agus an chiall a léiriú go soiléir, ach ní dóigh liom go léiríonn sé sin fuaimiú GM go sasúil.

[5] Féach GA cunndadh (Broderick 2016).

[6] “er-bastal,’ = past all, super.” (Notaí Juan Y Geill).

[7] Dar liom, léiríonn an litriú GA ‘coinean’ foghraíocht GM níos fearr ná ‘coinín’ GÉ nó fiú ‘conning’ GM féin, cé go bhfuil éagsúlacht le mothú maidir leis an bhfoghraíocht go cinnte, féach Broderick (1984). 

[8] Féach GA tuigseach (Broderick 2016).

[9] [ənzit ́] (Broderick 2016).

[10] [kwal ́an] an fuaimniú, mar sin de, scríobhfainn sin mar ‘cailean’ sa litriú Gaelach, féach GÉ ‘coileán’ agus GA ‘cuilean’. 

[11] Féach GÉ ‘dearcadh’ (Broderick 1984).

[12] Féach Sean-Ghaeilge ‘promad’ (Broderick 1984) > GÉ ‘promhadh’. 

[13] Bhí sé deacair an fuaimiú /gle:ʒax/ (Broderick 2016) agus a bheith dílis don sanasaíocht (féach GA ‘gluaiseadh’, GÉ ‘gluaiseacht’) sa chás seo, mar sin de, gheall mé don fhoghraíocht Mhanannach.

[14] Déanta na fírinne, bheadh ‘tuideam’ níos cruinne ó thaobh na foghraíochta de.

[15] Féach GA ‘fras’.

Gaeilge Mhanann Chomhráiteach: Ceacht 18

Ceacht 18

Vel eh-hene[1] sthie, Venainshtyr [2] Kodeyre[3]?

Bheil e fhéin astaigh, bhean-mhainstear[4] Codaér[5]?

An bhfuil sé féin istigh, a Mháistréas Codaér?

Is ‘himself’ at home, Mrs. Watterson?

**

Cha nel, agh cha bee eh foddey.

Chan eil, ach cha bidh e fada.

Níl, ach ní bheidh sé i bhfad. 

No, but he won’t be long. 

**

Trooid stiagh as soie sheese, Illiam.

Trobhad ’steach as suigh síos, Illiam.

Isteach leat agus suigh síos a Uilleam. 

Come in and sit down, William.

**

Vel shiu lesh tey[6], ghooinney veen?

Bheil siu leis tae, ’dhuine mhín?

An raibh tae agat, a dhuine uasail?

Have you had tea, dear fellow (man)?

**

Ta, gur eh mie eu, hooar mee greim dy vee ayns Laksaah.

Tá, go robh maith aiu, fhuair mi greim da bhidh anns Laksaah (Laxey).

Tá, go raibh maith agat, fuair mé gréim bia i Laksaah.

Yes, thank you, I got a bite of food in Laxey.

**

Nagh yiow shiu cappan elley?

Nach gheobh siu capan eile?

Nach n-ólfá cupán eile?

Will you not take another cup?

**

Mie dy lioor, ta paays[7] agglagh orrym.

Maith da leór, tá pathadhs eaglach orm.

Maith go leor, tá tart millteanach orm.

Very well, I have an awful thirst.

**

Vel shiu goaill shugyr? Nane ny jees[8]?

Bheil siu gabháil siúgar? Naon na días?

An ólann tú siúcra? Ceann nó dhó?

Do you take sugar? One or two?

**

Jees, my sailliu, ta feeackle villish aym.

Días, más áill aiu, tá fiacal mhilis agham.

Dhá cheann, más é do thoil é, is aoibhinn liom rudaí milse.

Two if you please, I have a sweet tooth.

**

Va mee jannoo n’egooish rish bleeantyn. 

Bha mi déanamh in fhéagúis ris bliantan.

Bhí mé ag déanamh ina éagmais leis na blianta.

I was doing without it for years.

**

Agh ta palchey ry-gheddyn nish, as ta mee goaill my haie. 

Ach tá pailte ri-ghaodan ’nois, as tá mi gabháil mo shaith.

Ach tá neart de ar fáil anois, agus tá mé ag glacadh mo shaith. 

But there’s plenty to be got now, and I am taking my fill.

**

S’leayr dou dy row shiu fuinney jiu!

Is léir domh da robh siu fuine diu!

Is léir dom go raibh tú/sibh ag bácáil inniu!

I see that you were baking today!

**

Ta shiu kiart vel shiu soaral[9] eh?

Tá siu ceart, bheil siu sóaral e?

Tá an ceart agat, an bhfaigheann tú an boladh de?

You’re right, do you smell it?

**

Ta soar mie millish sy thie. 

Tá sóar maith millis sa taigh.

Tá boladh deas milis sa teach.

There’s a good sweet smell in the house.

**

Shegin dou jannoo arran, soddag[10] as bonnag daa cheayrt ’sy chiaghtin. 

Is éigean domh déanamh aran, sodag as bonnag dá chuart sa tseachtain.

Is éigean dom arán, arán sóide agus bonnóg a dhéanamh dhá uair sa tseachtain.

I have to make bread, sodacake and ‘bonnag’ twice in the week.

**

Nagh gow shiu soddag as oor?

Nach gabh siu sodag as ím úr?

Nach nglacfaidh tú arán sóide agus im úr?

Won’t you take a soda-cake and fresh butter?

**

Gowym lesh taitnys[11], s’mie lhiam eh.

Gabham leis taitneas, is maith leam e.

Glacfaidh mé agus fáilte, is maith liom é. 

I will, with pleasure, I love it.

**

Ta mee mooarane kianglt[12] booise[13] diu.

Tá mi mórán ceangalt buíochas[14] diu.

Tá mé fíor-bhuíoch duit.

I am very much obliged to you.

**

Ta mee cra’al dy vel eh-hene cheet nish.

Tá mi creideal da bheil e-fhéin tíot ’nois.

Creidim go bhfuil sé féin ag teacht anois.

I believe that ‘himself’ is coming now.

**

Fastyr mie, Illiam, ta mee fakin dy vel dty chassyn fo’n voayrd! S’mie shen! 

Feastar maith, Illiam, tá mi faicin da bheil da chasan fo’n bhórd! Is maith sein!

Tráthnóna maith, a Uilliam, feicim go bhfuil do chosa faoin chlár! Is maith sin!

Good evening, Wille, I see you have your feet under the table! That’s good! 

**

Myr yiarragh my yishag vooar:

Mar dhearadh mo dheaiseag mhór:

Mar a déarfadh m’athair mór:

As my grandfather would say:

**

“Cur meer[15] da’n feeagh as hig eh reesht.”[16]

“Cuir mír da’n fiach as thig e ’ríst.”

Tabhair giota don fhiach agus tiocfaidh sé arís. 

“Give a piece to the raven and he’ll come again.”


[1] “‘himself,’ = the man of the house” (Notaí Juan Y Geill).

[2] “‘ben-ainshtyr’ [an litriú] atá sa Bhíobla .i. an rud is gaire do chaighdeán dá bhfuil again,” a deir Críostóir Mac Giolla Eoin liom, ach ‘Venainster’ a scríobh Juan Y Geill. 

[3] “CHODERE was formerly used as a synonym for WATTERSON, members of the same family being called indifferently by one name or the other. CHODERE, however, was evidently used merely as a nickname, as it is not found in the Parish Registers.” https://archive.org/stream/manxnotebook00unkngoog/manxnotebook00unkngoog_djvu.txt. “Kodhere (G mac Uatáir) [ko’dɛ:r] WQ, JK, RQ, [kɔ’dɛ:r] (not [kɔ’di:ər]) CK ‘Watterson’” Broderick (2016).

[4] Deirtear mar ‘bhean-ainstir’ é ach d’fhág mé an focal mainstir (féach GA: maighstir) slán ar mhaithe leis an sanás a léiriú.

[5] Más cruinn an miniú thuas ar ‘Kodeyre’, seans gur fearr ’Cuadair’ nó mar sin mar iarracht an tsanás a léiriú? 

[6] “Note the idiom, “Are you with tea?”” (Notaí Juan Y Geill).

[7] Féach GA ‘pathadh’ (AFB) (Trí Broderick 1984). “‘paays,’ the noun, ‘paagh,’ or colloquially ‘paa.’ the adjective, thirsty, parched. One might say ‘ta mee paa agglagh’ instead of ‘ta paays agglagh orrym.’” (Notaí Juan Y Geill)

[8] i. GÉ ‘dís’, GA ‘dithis’, <MG dias.

[9] < Béarla ‘savour’ (Bunadas)

[10] Féach GÉ ‘sodóg’ (Boderick 2016).

[11] Féach GA ‘taitneas’ (Boderick 2016).

[12] “Ir. ceangailte + buíochas” (Broderick 2016). “Literally, ‘I am much bound in thanks to you.’ the word ‘kianglt’ is pronounced with the ‘n’ strongly nasalised” (Notaí Juan Y Geill).

[13] GA “buidheachas, reformed by substituting -as for -ach of G buidheach” (Broderick 2016). 

[14] Ní réiteach foirfe an litriú GÉ ‘buíochas’ do [bwi:s] ach is mar ‘buí’as’ a deirtear an focal in Ultaibh ach ní rithfeadh sé le duine é a scríobh amhlaidh.

[15] Féach GÉ ‘mír’ (Broderick 1984).

[16] “A Manx proverb. The raven being a voracious bird, hence ravenous” (Notaí Juan Y Geill).

Gaeilge Mhanann Chomhráiteach 17

Va Shirveish Ghailckagh ’sy Cheill Jydonnee shoh chaie.

Bha Seirbheis Ghaelgach sa Cheill Dia Domhnaigh seo chaidh.

Bhí Seirbhís Ghaelach sa Teampall Dé Domhnaigh seo caite.

There was a Manx Service in the Church this last Sunday.

**

Va dy chooilley nhee jeant ayns chengey ny mayrey, dyn[1] fockle dy Vaarle.

Bha dach uile ní déant anns teanga na máthara, dan focal da Bhearl’.

Rinneadh gach uile rud i dteanga na máthara, gan focal Béarla.

Everything was done in the mother-tongue without a word of English.

**

She ooilley Gailck va ry-chlastyn ayns na kialteenyn ’sy chenn earish.

Is e uile Gaelg bha ri chlaistin anns na Ceilltínean sa tsean-iris.

Is é Gaeilge uile go léir a bhí le cloisteáil sna Teampaill sa tsean-am.

‘Tis all Manx that was heard in the churches in the old times.

**

Shimmey keayrt ayns m’aegid cheayll mee Phil Tim goaill padjer ’sy chabbal ain.

Is iomaí cuart anns m’ aegaid chual’ mi Phil Tim gabháil paidir sa chabal ain.

Is iomaí uair le linn m’óige a chuala mé Phil Tim ag paidreoireacht inár n-eaglais. 

Many’s the time in my youth I heard Phil Tim praying in our Chapel.

**

Yinnagh eh goaill toshiaght ‘sy Vaarle agh lurg tammylt b’egin da scuirr.

Dhéanadh e gabháil toiseacht[2] sa Bhearl’ ach lorg tamalt b’éigean dá[3] scuir.

Thosaíodh sé sa Bhéarla ach tar éis tamall b’éigean dó stopadh.

He would begin in English, but after a while he would have to stop.

**

Eisht yinnagh eh goll er e hoshiaght ‘sy Ghailck

Eist déanadh e gol air e thoiseacht sa Ghaelg.

Anois, leanfadh sé ar aghaidh sa Ghaeilge.

Then he would continue in Manx.

**

Va’n Ghailck e ghlare ghooie-hene, agh va’n Vaarle ny ghlare yoarree[4] da.

Bha’n Ghaelg a ghlar dhúchaí fhéin, ach bha’n Bhearl’ na ghlar deoraí dá.

Bá í an Ghaeilge a theanga dúchais féin, ach ba theanga iasachta an Béarla dó.

The Manx was his own native language, but the English was strange to him.

**

Jean oo fockley-magh[5] Padjer y Chiarn er my hon?

Déan thú focla-mach Paidir a’ Tiarn air mo shon?

An ndéanfaidh tú aithris ar Phaidir an Tiarna dom?

Will you recite the Lord’s Prayer for me?

**

Neem, mannagh vel ee jarroodit[6] aym.

Ním, mannach bheil í dearúdait[7] agham.

Déanfaidh mé, muna bhfuil dearmad déanamh agam.

I will, if I havent forgotten it.

**

“Ayr ain t’ayns Niau, casherick[8] dy row Dt’ennym,”

“Athair aghainn  t’anns Neamh, caisiric da robh D’ainm.”

“Ár nAthair, atá ar neamh, go naofar D’ainm.”

“Father at us who is in Heaven, holy be Thy name”

**

“Dy jig Dty reeriaght[9].”

“Da dtig Do ríreacht.”

“Go dtaga Do ríocht.”

“May Thy kingdom come.”

**

“Dt’aigney dy row jeant er y thalloo myr te ayns Niau.”

“D’aigne da robh déant air a’ talamh mar t’e anns Neamh.”

“Go ndéantar Do thoil ar an Talamh mar a dhéantar ar Neamh.”

They will be done on earth as it is in Heaven.”

**

“Cur dooinn nyn arran jiu as gagh laa.”

“Cuir dúinn nan[10] aran diu as gach lá.”

“Ár n-arán laethúil tabhair dúinn inniu.”

“Give us our bread today and each day.”

**

“As leih[11] dooin nyn loghtyn myr ta shin leih dauesyn ta jannoo loghtyn nyn’oi.”

“As leigh  dúinn nan lochtan mar ta sinn leigh[eadh] daibhsean ta déanamh lochtan nan’aghaigh.”

“Agus maith dúinn ár bhfiacha, mar a mhaithimidne dár bhféichiúna féin.”

“And forgive to us our sins as we are forgiving to those who do wrongs against us.”

**

“As ny leeid[12] shin ayns miolagh[13],”

“As ná luíod[14] sinn anns miólach,”

“Agus ná lig sinn i gcathú,”

“And lead not into temptation,”

**

“Agh livrey[15] shin veih olk,”

“Ach líbhré[16] sinn bhe olc,”

“Ach saor sinn ó olc.”

“But deliver us from evil,

**

“Son Lhiats y reeriaght, as y Phooar[17] as y Ghloyr, 

“Son Leats a’ ríreacht, as a’ Phúr as a’ Ghlór,

“Óir is leatsa an ríocht agus an chumhacht agus an ghlóir,

“For with Thee (is) the kingdom, and the power, and the glory,

**

“Son dy bragh as dy bragh. Amen.”

“Son da brach as da brach. Amen.”

“Trí shaol na saol. Amen.”

“For ever and ever. Amen.”

**

Gur eh mie eu, va shen yindyssagh.

Go robh maith aiu, bha sein iondasach.

Go raibh maith agat, bhí sin iontach.

Thank you, that was wonderful.

**

Shegin dou gynsagh as cooinaght[18] er shen.

Is éigean domh gionnsach as cuimhneacht ar sein. 

Ní mór domh sin a fhoghlaim agus cuimhneamh air.

I must learn and remember that.


[1] Féach GÉ ‘gan’ (Broderick 1984), GA ‘gun’.

[2] Bhan mé úsáid as an litriú ‘toiseacht’ ar chúiní sanásaíochta go príomha agus de bhrí go bhfuil sé sách cosúil leis an litriú GM, ach déanta na fírinne, is é [hɒjax], [hɒʒax], [hɔ:jax] an fuaimiú ar an fhocal, nó ‘toi’each’.

[3] [dæ:] nó [dɛ:] (Broderick 2016) an foghraíocht. Mar sin de, roghnaigh mé síniú fada a úsáid de bhrí gur guta fada atá ann. Thiocfadh liom ‘daé’ a scríobh is dócha, ach is leor ‘á’ chun [ɛ:] a chur in iúl in Ultaibh, mar sin de, bhain mé úsáid as an litiriú sin anseo.

[4] Is léir dom go bhfuil an fréamh céanna ag ‘joarree’ na Manainnise agus ‘deoraí’ i nGaeilge na hÉireann.

[5] “ ‘fockley magh,’ = proclaim, promulgate, utter, express, declare, speak. etc. The Speaker of the Keys is known as “Fockleyder ny Kiare as Feed.’ (the twenty four.)” (Notaí Juan Y Geill)

[6] Féach GÉ ‘dearúd’ (<dearmhad).

[7] Féach GÉ ‘dearmadta’.

[8] Féach GÉ ‘coisric’, focal a shíolraíonn ón Laidin ‘consacro’, i. chun rud a dhéanamh naofa.

[9] Féach GÉ ‘ríocht’, GA ‘rìoghachd’.

[10] Féach freisin, Gaeilge Oirialla ‘nár’ (<ár).

[11] “OIr. do-luigi)” Broderick (2016). Bainte le GA ‘logh’ / loghadh.

[12] < lead (Béarla).

[13] “(OIr. meblugud)” Boderick (2016). Féach: meabhlú, m. (gs. -laithe).1. vn. of MEABHLAIGH1. 2. Deception, betrayal; seduction. FGB.

[14] Is iarracht ar thrascríobh foghraíochta é an leagan seo, ní aon sanás á chur in iúl óir is ón Bhéarla atá an bunfocal.

[15] “(AN (de)livré)” Broderick (2016).

[16] Trascríobh amháin atá i gceist anseo.

[17] “(AN puer)” Broderick (2016).

[18] ““ynsagh’=learning and teaching. “cooinaght-yn.” the termination -yn is often omitted in spoken Manx. Notice the preposition ‘er’ with ‘cooinaght.’ There is a more idiomatic way of saying ‘I remember.’ -S’cooin Ihiam, (‘Tis a memory with me)” (Notaí Juan Y Geill).

Gaeilge Mhanann Chomhráiteach 16

Vel Gailck (Gaelg) erbee eu foast, Ham? 

Bheil Gaelg air bith aiu fóst, Ham?

Have you any Manx yet, Thom?

Cha nel monney, agh t’ee cheet lhiam[1].

Chan eil mona, ach t’í tíot leam.

Not much, but I’m making progress.

Ta mee goaill boggey[2] clashtyn shen.

Tá mi gabháil boga claistin sein.

I am glad to hear that.

Gow greim urree choud s ta’n chaa eu.

Gabh greim uirthi cho fada is tá’n teá aiu.

Get hold of it whilst you have the chance.

Neem my chooid share[3], ansherbee.

Ním mo chuid is fhearr, ans-er-bith.

I’ll do my best, anyway.

Ta mee gol dys y vrastyl mleeaney.

Tá mi gol du-s a’ bhreastal[4] i mbliana.

I am going to the class this year.

S’yindyssagh y Ghailck t’euish Dan.

’S iondasach a’ Ghaelg t’aiu-se Dan.

It’s marvellous the Manx you have Dan.

Cha n’yiarrins shen edyr. 

Cha ndearainnse sein idir.

I wouldn’t say that at all.

Cha nel mish agh ynseydagh gollrhyt-hene[5].

Chan fheil mis’ ach ionnsadach[6] gollríot-fhéin.

I’m only a learner like yourself.

O dy beigns[7] scoilliar yn lheid euish!

Ó dá beinns scoilear an leithéid aiu-s!

O that I were a scholar such as you!

Va palchey goll er loayrt[8] ayns m’aegid.

Bha pailte gol air labhairt anns m’aegaid.

There was plenty spoken in my youth.

Agh cha dug mee monney geill j’ee.

Ach cha dtug mi mona géill dí.

But I didn’t pay much heed to it.

Yinnagh my warree as my yishag wooar taggloo ry-cheilley[9] sy Ghailck feiy’n laa.

Dhéanadh mo mhairí as mo dheaiseag mhór t-agallamh ri-chéille sa Ghaelg feadh’n lá.

My grandma and grand-dad would converse in Manx all day long.

Agh cha row kied ayms gynsagh ee.

Ach cha robh cead aghams gionnsach í.

But I never got leave to learn it.

“Cur ersooyl yn lioar shen,” yiarragh ad.

“Cuir air s(i)úl an leabhar sein,” dhearadh iad.

“Put away that book,” they would say.

“Cha jean ee dy bragh cosney ping er-dty-hon.”

“Cha déan í da brach cosnadh pingin air-do-shon.”

“It will never earn a penny for you.”

Cha row eie[10] erbee ayms dy row ny shenn Vanninee soiagh[11] beg jeh’n Ghailck.

Cha robh éidh air bith aghams da robh na sean-Mhanannaigh suidheach beag den Ghaelg.

I had no idea (notion) that the old Manxfolk despised the Gaelic.

“Cha n’eeu[12] veg ta’n Ghailck, Ihig j’ee geddyn baase, v’ad gra ny-cheayrtyn.

“Chan fhiú bheag tá’n Ghaelg, lig dí gaodan bás,” bh’ad grá na-chuartan.

“Tis worth nothing, the Manx, let it die.” they were saying sometimes.

Crevoish hooar shiu y Ghailck eisht?

Cre’ bhois fhuair siu a’ Ghaelg eist?

Where did you get the Manx from then?

Veih ny shenn Vanninee er ny baatyn-eeastee, jeih bleeaney[13] as tree feed er-dy-henney.

Bhe na sean-Mhanannaigh air na bátan-iastaigh, deich bliana as trí fichid ar air-da-sheine.

From the old Manxmen on the fishingboats, seventy years ago. 


[1] “‘cheet lhiam: lit. ‘coming with me,’=I am prospering, getting on.” (Notaí Juan Y Geill)

[2] “‘goaill boggey,’ lit. ‘taking joy.’ an idiom still sometimes heard in the dialect.” (Notaí Juan Y Geill)

[3] “‘my chooid share.’ The Manx requires the noun ‘cooid,’ difficult to define exactly in English. It can mean, ‘goods, wealth, furniture, a thing, merchandise. etc. ‘cooid-vooir’ = much, a great deal. ‘cooid-hraie,’ = anything washed up on the beach. (Notaí Juan Y Geill).

[4] Tá mé ag glacadh go síolraíonn an focal Manannach ‘brastyl’ ón Ghaeilge Mhoch ‘freastal’ ar dhóigh éigin. Luaigh Broderick (1984) an féidearthacht sin.

[5] “‘gollrish = like. like him. ‘gollrhym’ = like me, and similarly for each person. ‘hene’=self, and when used after ‘m,’ becomes ‘pene’ gollrhym-pene, like myself” (Notaí Juan Y Geill).

[6] Féach GA ‘ionnsaiche’.

[7] “‘veign.’ ‘veagh oo,’=I would, or might be, thou woulds’t be. etc. The form ‘dy beign,’ ‘dy beagh oo, etc. is sometimes called the conditional future with the meaning. ‘if I might be, that I were, if thou should’st be, might be. etc.’ (Notaí Juan Y Geill).

[8] “Note the idiom, ‘going on speaking’ “(Notaí Juan Y Geill).

[9] “‘ry-cheilley,’=one to the other. ‘fud-y-cheilley’,= through the other, confused.” (Notaí Juan Y Geill)

[10] “‘eie’=idea, notion, and in another idiom, “Cren eie t’ayd er shoh?” = What have you to do with this, what businness is this of yours? ‘eie,’ as a verb= call. shout. ‘ D’eie ad magh,” = they called out (Notaí Juan Y Geill).

[11] ‘soie, soiagh-ey’ = to place, set, sit, fix, etc. ‘soiaghey mooar jeh’ = to set a great deal by, to esteem, to think a lot of. ‘soiaghey beg jeh’= set at nought. despise. think little of. (Notaí Juan Y Geill)

[12] “‘feeu’=worth, worthy. When combined with the verb ‘she: the ‘f is dropped, so we get “Sh’eeu eh.”=‘tis worth, “Cha n’eeu eh, ‘=‘tis not worth(Notaí Juan Y Geill).

[13]  “‘blein’=a year, plural ‘bleeantyn,’ but ‘bleeaney’ is often used, although it is actually the genitive singular” (Notaí Juan Y Geill).

Gaeilge Mhanann Chomhráiteach 15

Vel jinnair aarloo[1] foast, y chree?

Bheil dinnéar earlamh fóst, a chroí?

Is dinner ready yet, my dear?

Ta, vel oo dty lomarcan[2]?

Tá, bheil thú do lomarcan?

Yes, art thou alone? (are you alone?)

Cha nel, ta Jem Quine ayns shoh.

Chan eil, tá Jem Quine anns seo.

No, Jim Quine is here.

V’eh gobbragh marin car y voghrey[3].

Bha e ’g obrach mairinn car a’ mhóra.

He was working with us all the morning.

Vel red ennagh ‘sy phot er y hon?

Bheil réad éinneach sa phot air a’ shon?

Is there anything in the pot for him?

Dy jarroo ta, as failt erriu Jem.

Da dearbh tá, as failt oraiu Jem.

Of course there is, and you’re welcome, Jim.

Soie sheese ayns shoh, vel oo gaccrys[4]?

Suigh síos anns seo, bheil thú ag acras?

Sit down here, are you hungry?

Ta accrys mooar orrym. Gur eh mie eu.

Tá acras mór orm. Go robh maith aiu.

I’m very hungry, thank you.

S’mie shen, gow dty haie eisht.

Is maith sin, gabh do shaith eist.

That’s fine, get your fill then.

Ta skeddan braew mooarey eu, Venainstyr[5] Cannell.

Tá scadáin bréa móra aiu, [a] Bhean-ainstear Cannell

There’s fine big herring at you, Mistress Cannell.

Ta, hooar mee ad voish yn cadjer moghrey jiu.

Tá, fhuair mi iad bhois an caidéar móra diu.

Yes, I got them from the fishhawker this morning

Vel yn sthock currit sheese eu foast?

Bheil an stoc curait síos aiu fóst?

Have you got the ‘stock’ put down yet?

Cha nel, agh shegin dooin jannoo eh dy gherrit.

Chan eil, ach is éigean dúinn déanamh e da ghairit.

No, but we must do it shortly.

Va Hal Mooar ginsh[6] dou da row kuse[7] dy vaatyn-eeastee hannah er sooyl.

Bha Hal Mor ’g’ins domh da robh cus da bhátan-iastaigh cheana air siubhal. 

Hal Mooar was telling me that a few fishing boats were already gone (away)

Crenaght t’an shenn riftan[8], Hal Mooar?

Cré’n acht t’an sean-rioftan, Hal Mór?

How’s the old rascal, Big Hal?

Och, t’an taggloo[9] echeysyn cur y drogh orryms[10]

Och, tá’n t-agallamh aigesean ’cur an droch orms. 

Och, his talking annoys me.

Cammah?[11] Row eh goll as gaccan?

Camá? Robh e gol as ’g acaín?

How? (Why?) Was he going and grumbling?

V’eh gaccan mysh dy chooilley nhee.

Bh’e ’g acaín múis da chuile ní. 

He was complaining about everything.

Cha row rieau monney rick[12] er.

Cha robh riamh mona ‘rick’ air.

There was never much ‘rick’ on him.

Cha jeanagh eh rieau gobbragh ma oddys eh cosney[13] shaghey fegooish[14].

Cha déanadh e riamh ’g obrach[15] ma fhaodas é cosnadh seacha féaguis

He would never work if he could get along (by) without it.


[1] Cf. SG airlam (Broderick) < “Of persons ready, prepared, willing, etc. (to do something )” (eDil). Tá sé ar fáil i nGÉ na linne seo mar urlamh (mar fhoirm mhalartach de ‘ullamh’). Críostóir Mac Giolla Eoin: “Ós rud é go bhfuil ‘ern iarlaghy’ le fáil i leabhar urnaí Phillips, le n caol de réir cosúlachta (iar n-earlamhaghadh), is dócha gur ‘earlamh’ an litriú a bheadh ar an bhfocal Manannach. /a:rlu/ nó /ə:rlu/ an fuaimniú” (Comhrá ar Twitter).

[2] Cf. GÉ lomrachán FGB.

[3] Cf. GA mochthrath.

[4] i. <ag acras. “ ‘accrys’=hunger. Many nouns are used colloquially as verbs,

but ‘ta accrys orm’ is a more literary form.” (Notaí Juan Y Geill)

[5] i. ben-ainshter

[6] <ag innse(adh). 

[7] Féach ‘cus’ i nGA.

[8] “‘riftanyn’, the plural form = a mob, a rabble” (Notaí Juan Y Geill).

[9] Féach GA agus GÉ ‘agallamh’.

[10] “‘cur y drogh er’ =putting the bad on, making one mad, vexing.” (Notaí Y Geill)

[11] Féach GA ‘cuime’ agus GÉ ‘camá’ / ‘cumá’. “’cammah.’ usually means ‘why, for what reason.’ Yet in Scots

Gaelic it meant, ‘how’” (Notaí Juan Y Geill).

[12] ‘rick.’ reason. determination, steadiness of character, reliability. (Notaí Y Geill).

[13] ‘cosney’ = gain, profit, get, attain, win, earn.’ (Notaí Juan Y Geill). Is suimiúil go bhfuil an chiall chéanna in Oirialla. 

[14] ‘fegooish’. A more literary form is ‘n’egooish’, ‘m’egooish’. without me. ‘dt’egooish.’ without thee; ‘n’egooish’. without him or without it.

[15] Is gá a bheith cúramach sa chás seo, tá an litriú ‘obrach’ dílis don sansaíocht ach bíodh a fhios agat go mbíonn an ‘b’ séimhithe sa chaint, i. /ɔβrax/, rud éigin cosúil le ‘ovragh’.

Lonnaíochtaí Lán-Ghaeilge i mBaile Átha Cliath? — Misneach

Ag an bpléphainéal tábhachtach seo, pléifear na deiseanna, na castachtaí, na constaicí agus na féidearthachtaí a bhainfeadh le lonnaíocht lán-Ghaeilge a bhunú i mBaile Átha Cliath. Tá a leithéid déanta cheana féin i mBéal Feirste agus i gCorcaigh agus tá na scéalta sin agus go leor cinn eile scrúdaithe go mion ag ár bpríomh-aoichainteoir Ciarán…

Lonnaíochtaí Lán-Ghaeilge i mBaile Átha Cliath? — Misneach

Gaeilge Mhanann Chomhráiteach (14)

Ta drogh-earish[1] ayn jiu, nagh vel?

Tá droch-iris ann diu, nach bheil?

There’s foul weather today, isn’t there?

Ta dy jarroo, fliugh as rastagh[2]

Tá da dearbh, fliuch as reastach

Yes indeed, wet and squally

S’atchimagh va’n oie riyr neesht!

Is aiteamach bha’n oíche ‘réir nís!

What a terrible night it was last night too!

Ve sheidey creoi[3] fud ny hoie!

Bh’e séideadh cruaidh fud na hoíche!

It was blowing hard all last night too! 

Cha row monney cadley ayms

Cha robh mona cadla aghams

I hadn’t much sleep

Va’n thie ain ooilley er-craa[4]

Bha’n taigh aghainn uile air-crathadh

Our house was all a-tremble

As va ram fliaghey jeant neesht

As bha ram fliachadh déant nís

And there was a lot of rain too

Ve ceau trome feiy’n laa[5]

Bh’e caitheamh trom feadh’n lá

It was raining heavy all day long

Cha nel shin rey[6] rish noadyr[7]

Chan eil sinn réidh ris noadar

We are not done with it either

Ta’n gless[8] tuittym foast, as ta’n gheay girree reesht

Tá’n gléas tuiteam fóst, as tá’n ghaoth ’g éirí ’ríst

The glass (barometer) is still falling and the wind is getting up again

Ta’n aer baggyrt rish dorrin[9]

Tá’n aer bagairt ris doireann

The sky is threatening for a full gale

As lurg shen tooilley fliaghey!

As lurg sein tuilleadh fliaghey!

And after that more rain!

Jeeagh er ny bodjallyn[10] shid!

Déach air na boidealan si(ú)d!

Look at yonder clouds!

Cho dhoo as dorraghey as yn oie-hene

Cho dubh as dorcha is an oíche-fhéin

As black and dark as the night itself

Cuin oddysmayd jerkal[11] rish caghlaa[12]?

Cuin fhaodas muid dearcail ris caochladh?

When might we hope for a change?

Cha bee caghlaa son shiaghtin elley

Cha bidh caochladh son seachtain eile

There will not be a changfor another week

Naik shiu y baatey cheet stiagh jiu? 

An fhaic siu a’ báta tíot ’steach diu?

Did you see the boat coming in today?

Honnick, as va thurrys agglagh eck

Chonnaic, as bha thurrys eaglach aic

Yes, and she had an awful trip

Va’n cheayn[13] freayney[14] as tonnyn mooarey cheet stiagh er y traie

Bha’n cuan fraonadh as tonnan móra tíot ’steach air a’ tráigh

The sea was raging and big waves coming in on the shore

S’mie Ihiam dy vel y baatey er roshtyn[15] ayns sauchys[16]

‘S’maith leam da bheil a’ báta air roistean anns sáibhteasI’m glad that the boat has arrived in safety


[1] Cf. GÉ iris (Broderick); “Both ‘earish’ and ‘aimsear’ mean ‘weather, time, period, season,’ but one generally hears earish used for bad weather and aimsear for fine weather” (Nótaí Juan Y Geill). 

[2] < SG rescach (Broderick 2016); cf. GA reasgach; “’rastagh’=boisterous, wild. and can be applied to a person meaning ‘uncouth,’ or ‘rough’” (Nótaí Juan Y Geill). 

[3] Cf. GÉ crua / cruaidh. Admhaím nach óireann an litriú ‘cruaidh’ don fhuaimiú Manannach go maith ([krə:i], [kri:], [krə:i], [krö:i] Broderick 2016), ach níl neart air sa chás seo.

[4] Cf. GA crathadh (Broderick 2016); & GÉ creathadh.

[5] “’feiy,’ can mean a ‘fathom’ a large measurement, so ‘feiy’n lá’ might mean ‘the full measure of the day: Notice ‘fud na h-oie.’ But ‘feiy’n lá.’” (Nótaí Juan Y Geill).

[6] Cf. GÉ réidh (Broderick). 

[7] < English dialect (Broderick).

[8] = GÉ gloine (Scannel – https://cs.slu.edu/~scannell/pub/gv2ga.pdf)

[9] Cf. GA doireann & GÉ doineann. 

[10] Cf. GA baideal (Broderick 2016)

[11] Cf. GÉ dearcadh. 

[12] Cf. GA caochladh.

[13] Cf. GÉ cuan.

[14] Cf. GÉ raonadh (Broderick).

[15] Cf. MG rochtain (Broderick 2016) 7 GA ruigsinn.

[16] Cf. “Ir. sá(i)bhte + -as” (Broderick 2016).